lunes, 19 de enero de 2009

La cause et Le prom de Tout

La cause

Pourquoi?

-Parce que…

- A cause de… + Sustantif (Siempre tiene que haber un sustantivo y ese DE se podrá transformar en du, de la, de l’ o des dependiendo, por supuesto, del sustantivo)

[A cause du bruit (ruido)]

- Dû à + sustantif (siempre tiene que haber un sustantivo y ese A se podrá transformar en au, à l’, à la, à les)

Significa: Debido a

- Pour + infinitif (nunca irá un sustantivo, siempre con infinitive)

Pour avoir du bruit / Por haber ruido

Pour avoir du temps. / Por haber tiempo.

Le pronom de Tout(e) Tous/toutes

El promombre Tout se mueve fácilmente, salvo en dos casos que tiene un sitio fijo (en passé composé, y cuando hay un infinitivo)

Situation dans la phrase est variable comme en espagnol, sauf avec le passé et larqui’il y a un infinitif.

J’ai tout fait (frase en passé composé). (He hecho todo / Lo he hecho todo)

En passé composé el TOUT se coloca justo después del Auxiliar.

Il a tout mangé. (Él lo ha comido todo)

Il va tout manger. (El se lo va a comer todo)

IMPORTANTE: Cuando traducimos de español a francés tenemos que tener en cuenta que nosotros utilizamos el pronombre Lo/La con “todo”. Y en Francés no.

J’ai tout fait (Lo he hecho todo)

No hay comentarios:

Publicar un comentario