lunes, 9 de febrero de 2009

Frases Corregidas

TRADUCIR FRASES.

1.) Todo el mundo ha llegado a la tres.

Tout le monde est arrivé à trois heures.

2.) Hemos comprado todos los ingredientes para hacer el pastel.

Nous avons acheté tous les ingrédients pars faire le gâteau.

3.) Sí, los hemos hecho todos.

Oui, nous les avons tous faits.

4.) ¿Has cogido todas las cosas? Si, las he cogido todas.

Tu as pris toutes les choses? – Oui, je les ai prises toutes.

5.) ¿Están todos en la biblioteca? Sí, todos están allí.

Ils sont tous dans la bibliothèque? – Oui, ils sont tout là. / Oui, tous sont là.

6.) ¿Habéis visitados todas las ciudades andaluzas? No las hemos visitado todas.

Vous avez visité toutes les villes andalouses? – Non, nous ne les avons pas toutes visitées.

7.) No lo sé todo. Dímelo tú.

Je ne les sais pas tout. Dis-le-moi !



IMPORTANTE1: Igual que con el resto de pronombres, los verbos que se conjugan con el auxiliar “avoir” mantienen concordancia en genero y numero con el pronombre TOUT, TOUTE, TOUS, TOUTES.

-

IMPORTANTE2: EN LA 6, VISITE NO TIENE CONCORDACIA PORQUE EL COMPLEMENTO DEL VERBO VA DETRAS DEL VERBO. PERO EN EL SEGUND PASO, AL SUSTITUIR POR EL NOMBRE, EL COMPLEMENTO DIRECTO SE COLOCA DELANTE (QUE SERÍA TOUTES) Y SI TIENE CONCORDACIA.




OTROS:

Nous les avons tous achetés
Nous avons tous achetés.

Vous avez acheté des ingrédients?

Oui, j’en ai tous achetés.

lunes, 19 de enero de 2009

La cause et Le prom de Tout

La cause

Pourquoi?

-Parce que…

- A cause de… + Sustantif (Siempre tiene que haber un sustantivo y ese DE se podrá transformar en du, de la, de l’ o des dependiendo, por supuesto, del sustantivo)

[A cause du bruit (ruido)]

- Dû à + sustantif (siempre tiene que haber un sustantivo y ese A se podrá transformar en au, à l’, à la, à les)

Significa: Debido a

- Pour + infinitif (nunca irá un sustantivo, siempre con infinitive)

Pour avoir du bruit / Por haber ruido

Pour avoir du temps. / Por haber tiempo.

Le pronom de Tout(e) Tous/toutes

El promombre Tout se mueve fácilmente, salvo en dos casos que tiene un sitio fijo (en passé composé, y cuando hay un infinitivo)

Situation dans la phrase est variable comme en espagnol, sauf avec le passé et larqui’il y a un infinitif.

J’ai tout fait (frase en passé composé). (He hecho todo / Lo he hecho todo)

En passé composé el TOUT se coloca justo después del Auxiliar.

Il a tout mangé. (Él lo ha comido todo)

Il va tout manger. (El se lo va a comer todo)

IMPORTANTE: Cuando traducimos de español a francés tenemos que tener en cuenta que nosotros utilizamos el pronombre Lo/La con “todo”. Y en Francés no.

J’ai tout fait (Lo he hecho todo)