La cause
Pourquoi?
-Parce que…
- A cause de… + Sustantif (Siempre tiene que haber un sustantivo y ese DE se podrá transformar en du, de la, de l’ o des dependiendo, por supuesto, del sustantivo)
[A cause du bruit (ruido)]
- Dû à + sustantif (siempre tiene que haber un sustantivo y ese A se podrá transformar en au, à l’, à la, à les)
Significa: Debido a
- Pour + infinitif (nunca irá un sustantivo, siempre con infinitive)
Pour avoir du bruit / Por haber ruido
Pour avoir du temps. / Por haber tiempo.
Le pronom de Tout(e) Tous/toutes
El promombre Tout se mueve fácilmente, salvo en dos casos que tiene un sitio fijo (en passé composé, y cuando hay un infinitivo)
Situation dans la phrase est variable comme en espagnol, sauf avec le passé et larqui’il y a un infinitif.
J’ai tout fait (frase en passé composé). (He hecho todo / Lo he hecho todo)
En passé composé el TOUT se coloca justo después del Auxiliar.
Il a tout mangé. (Él lo ha comido todo)
Il va tout manger. (El se lo va a comer todo)
IMPORTANTE: Cuando traducimos de español a francés tenemos que tener en cuenta que nosotros utilizamos el pronombre Lo/La con “todo”. Y en Francés no.
J’ai tout fait (Lo he hecho todo)